学员疑问: 老师,这句话结构太复杂,翻译不通顺:The fact that he succeeded in the experiment, which was considered almost impossible by his peers, proves that perseverance can overcome seemingly insurmountable challenges.
老师解答: 句子主干为“The fact proves that...”。“that he succeeded...”是同位语从句,解释“fact”内容;“which was considered...”为非限定性定语从句,修饰整个实验。翻译时需拆分嵌套结构,按中文逻辑重组。
参考译文:他在实验中取得了成功,而这一实验曾被同行认为几乎不可能完成,这一事实证明,毅力能够战胜看似不可逾越的挑战。
点评分析: 处理嵌套从句时,需先提取主干信息,再将修饰成分转化为独立短句。例如,将同位语从句“that he succeeded”译为“他取得成功”,非限定性从句“which was considered...”用“而这一实验...”衔接,使译文层次清晰。此外,“seemingly insurmountable”译为“看似不可逾越”,既保留原意,又符合中文表达。