华慧考博老师分析医学统考英语汉译英特点及技巧
根据国家医学考试中心的大纲要求,全国医学统考写作方面是在以下三种形式中选择任意一种来命题,即中英摘要、汉译英段落和命题作文。也就是说每种形式都有可能会考到,但是由于以往的考查形式都是中英摘要,很多同学在复习过程中是完全忽略了汉译英和命题作文的。对于命题作文,相对来说没有那么棘手,大部分能根据以往写议论文的模板写出一些内容。对于汉译英,很多同学就无从下手了,尤其是今年2次考试,统考写作部分都是段落翻译的形式,有些同学是没看清要求,将翻译当成摘要来写,或者是因为平时没练习过翻译,紧张情况下也是没有发挥好。今天,华慧考博老师就来讲一讲医学翻译的特点和翻译技巧。
医学翻译特点
相比普通翻译来说,医学翻译的有两个难点,其一是医学词汇相比其他专业词汇来说更复杂,就词汇来源来说,在医学英语词汇中,绝大部分来源于希腊语,小部分来源于拉丁语,真正来源于英语的反而并不多,这就导致我们在熟悉相关词汇时难度会加大,如oophorocystectomy: 卵巢囊肿的切除手术,trihydroxymethyl aminomethane: 三羟甲基氨基甲烷。同时,随着医学与其他学科的联系越来越紧密,与此相关的复合词汇也越来越多,例如:pharmacopsychology药物心理学,就是由药物学(pharmacy)和心理学(psychology)合成而来。第二点,医学是一门严谨和科学性很强的学科,这就要求我们在翻译时用词要更专业性更客观。
医学汉译英的翻译技巧
不管是什么专业学科的汉译英,都是将中文转译成英文,那么基本的技巧都是通用的,这就要求我们在掌握基本技巧的基础上,掌握一定量的专业词汇、积累常用句型的表达。
首先,我们要知道中英文之间的表达差异:中文重在意义,句与句之间的连词很少,而英文是一种结构性语言,注重句子的结构,句与句之间多用连词连接,而在汉译英的过程中,我们的同学往往不注意这些容易忽视的点。例如:当前新冠病毒变异引发的新一波疫情在世界蔓延,国际社会更需聚焦合作,通过科学手段携手抗疫。译文:As variants of COVID-19 are now triggering new waves of infections around the world, the international community needs to join hands to fight against the pandemic with science.如果缺少了连词as,这个句子的表达就是错误的。
其次,在用词的选择上,医学更多地使用规范的书面语来代替口语中的词汇,如:用evaporate而不用turn…into vapor; 用discover而不用to find out; 用absorb而不用to take in等等。
最后,医学表达注重客观事实,在句式表达上更多的使用非人称句和被动句型,使句式更加正式、简洁。例如:头痛之前的症状有可能是由大脑部分区域供血瞬间减少所导致的。译文:It is possible that vomiting symptoms result from food poisoning. 研究表明如果想视力免受伤害,那么从儿童时起就要预防各种视力损伤。译文:Studies suggest that vision loss can be prevented if eyes are protected starting even during childhood. 同时,无法直译的句子,我们要学会意译。例如:人类战胜疾病离不开科学发展和技术创新。译文:The human race cannot overcome disasters without scientific development and technological innovation.
以上是我们对医学汉译英的一点小建议,希望对同学们有所帮助。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
扫描二维码关注华慧考博官方微信公众号
发送消息"6"即可免费领取超值考博资料