提到飞人乔丹,小伙伴们是不是满怀激动呢?乔丹究竟有怎样的人生经历呢?
一起看下原文了解下吧!
本文节选自《飞人乔丹传》(Michael Jordon: A Biography),选文对乔丹个人篮球职业生涯的发展和前期成就进行了总结性叙述,毫无保留地对这位篮球巨星给予了高度赞誉。人物传记类文字往往涉及两部分内容:人物经历介绍和人物功过评价。从翻译角度而言,本文需注意体育术语、头衔的翻译,并体会传记文学的文体特征。
首先,一起看下文中的词汇和短语:
2.capsulize: 节略
3.chagrin: 懊恼
4.cower: 退缩
5.preternatural: 超自然的
6.slam dunk: 灌篮
7.Chicago Bulls: 芝加哥公牛队
8.ESPN(Entertainment and Sports Programming Network): 娱乐与体育节目电视网
9.NBA(National Basketball Association): 美国职业篮球联赛
10.NCAA(National Collegiate Athletic Association): 全国大学体育协
1
原文一:Sports Illustrated contributor Jack Mccallum wrote that Jordon “stands alone on the mountaintop, unquestionably the most famous athlete on the planet and one of its most famous citizens of any kind.”
解析:句中Sports Illustrated 斜体,且首字母大写,可判断这里指的是《体育画报》杂志。《体育画报》是当今全球发行量最大的体育杂志,其撰稿人身份权威,具有很高的专业性。原文引用Mccallum的专业评论,翻译时需注意发表评论者的身份特征和语气特征。Mccallum的直接引语连用两个最高级,“the most famous”和“its most famous”,分别使用四字成语,译为“赫赫有名”“家喻户晓”。由此可见,英文的最高级译为中文时,不一定要译为“最……”,可运用四字成语灵活翻译。另外,“stands alone on the mountaintop”的译文保留了原文形象,生动贴切。
参考译文:《体育画报》撰稿人杰克·麦克卡鲁姆如此评价乔丹:“他傲立山巅,无疑是全球最赫赫有名的球员,任何群体中家喻户晓的公民之一。”
2
原文二:He called him a sportsman who “has surpassed every standard by which we gauge the fame of an athlete and, with few exceptions, has handled the adulation with a preternatural grace and ease that have cut across the lines of race, age, and gender. He transcends sports.”
解析:原文定语从句环环嵌套,句式结构较为复杂,“sportsman”为先行词,“who”引导定语从句,这个大的定语从句包括两个并列的从句(who “has surpassed every standard by which we gauge the fame of an athlete and, //with few exceptions, has handled the adulation with a preternatural grace and ease that have cut across the lines of race, age, and gender. He transcends sports.),后一从句说明乔丹对待赞誉的谦逊态度,又套了一个定语从句(that have cut across the lines of race, age, and gender. He transcends sports.),先行词是the adulation。理清句子结构后,翻译时可采用前置和切句的方式,将先行词“sportsman”提前,结构调整为“作为运动员……(他称)乔丹……”,更加准确地表达了句子的意思。
参考译文:作为运动员,他称乔丹“已经超越了世人用以衡量优秀运动员的所有标准,人们对他的赞誉跨越了种族、年龄和性别的界限,而他几乎毫无例外地以超乎寻常的优雅与从容去回应。乔丹已经超越了体育”
通过这段话,我们积累了英汉词汇,学习了最高级、定语从句的处理方法。有没有收获满满呢?