很多同学经常会发现,自己翻译过的文章回过头来看,总是带有一些“翻译腔”。
那么什么是“翻译腔”呢?其实就是指译文有不符合汉语习惯的表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂等特点。
可是,为什么会有翻译腔呢?
有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。或是输出英文翻译时,受到了“中式思维”的影响。
那么具体导致我们的译文有翻译腔的原因是什么?
1. 被基本词义带跑偏
新手在翻译的时候,经常会选用单词的基本含义,而不会去引申其词义。
原文:The food is excellent. I will undoubtedly recommend it to my friends.
翻译腔:食物非常优秀。我将毫无疑问地推荐给我朋友。
→ 食物非常棒。我肯定会推荐给我朋友。
在口语中,我们平时并不会拿“优秀”来形容食物,也相对较少会用“毫无疑问地”这种稍显书面化的词。
2. 该省略的不省略
有的同学在翻译时,会执着于将每个单词的意思译出,比如连词和助动词这种也会翻出来。
但有些没有实质性词义的虚词根本不需要译出,因此我们在翻译时一定要学会筛选删减。
原文:I think this is her privacy,and I will say no more on it.
翻译腔:我觉得这是她的私事,并且我将不会再说起这事了。
→ 我觉得这是她的私事,我不会再说起这事了。
3. 不懂得拆分句子
英语和汉语的句子结构不太一样,一般英语多长句,汉语多短句。
所以在翻译英语长句的时候,经常会需要将其拆分成几个短句,这样才符合汉语的表达习惯。
原文:There are many stories to tell about the places I visited and the people I met.
翻译腔:关于我所访问的一些地方和遇到的不少人有许多奇妙的故事可以讲。
→ 我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事情可多啦。
看完这些,你还想学习更多的翻译知识和翻译技巧吗?