【华慧考博】2020年考博英语翻译每日一练(10月29日)
【翻译-段落翻译练习】生活本身使杰克·伦敦不能接受这样的看法。他知道作为一个被剥夺应有权利的人是什么滋味,也知道为得到微薄的工资天天困守在令人麻木的机器旁,干着心力交瘁的活儿是什么滋味。因此,他不仅撇开把我们的社会粉饰成一个光明美好的社会的一些作品,而且也反对主张灌输基督教的博爱精神就能消除阶级矛盾的那些作品。他不反对劳工组织,也不阻拦把罢工作为劳工斗争武器;而是从劳工运动中摄取他作品中的男女主人公,把他的故事情节交织在这些人的斗争中。他把他生活中遭受的痛苦,把这种痛苦在他心里产生的对资产阶级的深恶痛绝,把这种痛苦带给他的一种信念全部倾注在自己的作品里。这种信念便是:如果被压迫的人们站起来,从剥削者手中夺取社会管理权,那么世界就会变成一个人们能生活较好的地方。
【翻译参考译文】
(1) Life itself led Jack London to reject this approach in his writing. (2) He knew what it meant to be one person deprived of due rights, to be chained to the deadening routine of the machine and to soul-destroying labor for an insufficient reward. (3) Consequently he swept aside not only the literature that pretended that ours is a society of sweetness and light, but also that which contended that the inculcation of the spirit of Christian fellowship would put an end to class conflicts. (4) He did not oppose labor organization nor balk at the strike as a weapon of labor; rather he took his heroes and heroines from the labor movement and wove his plots within their struggles. (5) He poured into his writings all the pains of his life, the fierce hatred of the bourgeoisie that it had produced in him and the conviction it had brought to him that world could be made a better place to live in if the exploited would rise up and take the management of society out of the hands of the exploiters.