【华慧考博】2020年考博英语翻译每日一练(10月23日)
【翻译-段落翻译练习】人文主义者的教育如果不在一定深度上了解科学各个领域的情况,尤其是我们一无所知的领域,那就不能视为是完全的,或是足够的。大多数物理学教授厌恶教诗人物理学。而文科教师会继续以怀疑和恐惧的心情看待科学家。或许,那些帮助学生系统地了解科学方面所不知道的东西的新课程将会被建立。科学家们可能会在其中发现一种新的、颠覆性的吸引学生注意力的技术,学生们受好奇心驱使,高兴又惊讶地发现科学正如一些科学家所描述的那样是一个永无止境的前沿阵地。而当人主义者注意到他们的科学家同事公开承认并不是对任何东西都彻底了解时,也会感到极大的满足。而身上寄托着未来的诗人们或许在深夜反复思索,开始看到了我们其他人所不能理解的一些意思。
【翻译参考译文】
(1) The education of humanists cannot be regarded as complete or even adequate without exposure in some depth to where things stand in the various branches of science, particularly in the areas of our ignorance. (2) Most of Physics professors look with revulsion on assignments to teach their subjects to poets. (3) The faculties of liberal arts for their part will continue to view the scientists with suspicion and apprehension. (4) But maybe a new set of courses dealing systematically with ignorance in science will be set up. (5) The scientists might discover in it a new and subversive technique for catching the attention of students driven by curiosity, delighted and surprised to learn that science is exactly as some scientists described it: an “endless frontier.” (6) The humanists for their part might take considerable satisfaction in watching their scientific colleagues confess openly to not fully knowing everything. (7) And the poets on whose shoulders the future rests might late night think things over and begin to see some meanings that elude the rest of us.