【华慧考博】2020年考博英语翻译每日一练(10月22日)
【翻译-段落翻译练习】在重新执政后极短的时间里,本届政府就采取了许多措施来稳定局势。首先,我们致力于找出国内种种常弊病的根本原因,仔细研究当代的症状,而不是墨守过时的成规教条。第二我们采取了经过深思熟虑的政策以保证经济的稳步发展,工业的现代化,以及公私支出之间的平衡。第三,我们没有采取上届政府前几年的一贯做法,没有因为惊慌失措而安于一些补漏洞的权宜之计,因此我们促使了我们国际信誉得到恢复。由于采取了那些立即的措施,由于我国人民——他们一如既往,对坚定的掌舵人做出积极的响应——在这些措施激励之下做出了巨大的努力,为我们提供了帮助,我们经受住了风暴,进入了比较平静的海面,进入了一个经济发展与社会重组的时期。
【翻译参考译文】
(1) Within a very short time of coming back into power the present government had taken steps to stabilize the position. (2) First of all, we applied ourselves to identifying the root causes of our national ailments, examining contemporary symptoms and refusing to be slaves to outmoded rules and doctrines. (3) Secondly we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry and a proper balance between public and private expenditure. (4) Thirdly by refusing to take refuge—as the previous Government had continually done in the preceding years—in panic taken stop-gap measures we stimulated the return of our international reputation. (5) As a result of those immediate measures and being aided by the tremendous effort which they evoked from our people who responded as so often before to a firm hand at the helm, we weathered the storm and moved on into calmer waters and a period of economic expansion and social reorganization.