【华慧考博】2020年考博英语翻译每日一练(10月15日)
【翻译-段落翻译练习】如果说旷野和历险对笛福的小说是主题,那么对奥斯丁小说就毫无意义。她的小说是客厅和客厅中闲聊的人们。他们的谈话像一面面镜子,反映出他们的性格。当我们熟悉了奥斯丁的客厅和反映出来的事物后再去读哈代的小说,又得转向另一个世界。周围茫茫荒野,头顶一片星空。此时心态的另一面被揭示出来:不是聚会结伴时显示出来的轻松一面,而是自然和命运。这些作家描写的世界是完全不同的,但它们都自成一体。每个世界的创造者都小心翼翼遵循自己观察事物的法则,不管他们的作品读起来是如何的费力,却不像二流作家那样,把两种完全不同的世界塞进同一本书,让人感到不知所云。
【翻译参考译文】
(1) But if the wilderness and adventure mean everything to Daniel Defoe, they mean nothing to Jane Austen. (2) Hers is the drawing room and people talking there and by the many mirrors of their talk revealing their characters. (3) And if we turn to Hardy when we have accustomed ourselves to the drawing room and its reflections, we will again turn to another world. (4) The moors are round us and the stars are above our heads. (5) The other side of the mind is now exposed—the dark side (namely nature and destiny) that comes uppermost in solitude not the light side that shows in company. (6) Yet different as these worlds are each is consistent with itself. (7) The maker of each is careful to observe the laws of his own perspective and however great a strain they may put upon us they will never confuse us as second-rate writers so frequently do by introducing two different kinds of reality into the same book.