考博英语语法:It 作形式主语的句子翻译

2024-01-30 15:29点击次数:2011

考博英语语法:It 作形式主语的句子翻译

在考博英语的阅读中或者是英译汉的原文中,it作形式主语的句子出现的频率非常高。但是很多同学在理解或翻译这样的句子时会感觉到比较困难或者说不那么通顺。这里把我们常见的几种it作形式主语的句子的翻译方法进行了总结。

第一种:It is necessary /important/ difficult/ … + 引导词/to do…

这种句子我们在翻译时可以是:

1. 先描述再主语

必要的是/重要的是/难点在于……

2. 先主语再描述:

…,这是必要的/这一点很重要/这样做很困难

3. 变描述为状语:

有必要……/必须……/很难……

例如:Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon efforts of scientists and technologists of all kinds.

译文:此外,显然一个国家的经济实力与其工农业的生产效率密切相关,而效率的提高又依赖各类科技人员的努力。

例如:While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.  

译文:在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,但是在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生了。

第二种:It is a question / an honor / a pity / … + 引导词/to do

这种句子我们在翻译时可以是:

1. 先描述再主语

问题是/令人感到荣幸的是/遗憾的是/……

2. 先主语再描述

…,这是一个问题/这让人感到荣幸/遗憾

3. 变描述为状语

很荣幸/很遗憾/很惭愧……

例如:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “United we stand, divided we fall” … 

译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡。”

第三种:It is to be seen /discussed … + 引导词/to do

这种句子我们在翻译时可以是:

1. 先主语再描述

……,这不得而知/这一点仍需讨论

例如:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent.

译文:若世界经济真以现有五倍的速度增长,原材料储备是否能够满足其需求,这不得而知。

第四种:It is said / reported / decided / believed/… + that … 

这种句子我们一般直接译为:

据说/据报道

经决定/根据决定

人们认为/相信

例如:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.

译文:虽然我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是其在丰富和完善人生方面所起的作用,但这种作用并不是我们最初的动机的组成部分。

第五种:It seems / appears / occurs/… + to sb + that … 

这种句子我们一般直接译为:

某人觉得/在某人看来/某人突然想到……

例如:It seemed to me that I grew suddenly very calm in view of that beloved world.

译文:我觉得,正是由于瞧见了这个令人神往的世界,我突然变得很镇静。

以上就是我们经常在考博英语阅读或者英译汉原文中碰到的it作形式主语的句型。有条件的同学还可以在掌握了这些句型的翻译方法后尝试着把它们运用到写作中去。如果能够在作文中运用到其中的1-2个句式结构,也是会给我们的作文增色不少哦!依旧觉得对英语翻译没什么把握的学员可以参考一下华慧考博的《考博英语翻译专项训练》。

更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!

辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号