---谢谢你带我们到办公室来。
---不用谢,这是我们应该做的。
[误]
---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it's my duty.
[正]
---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it's a pleasure. /I'm glad to be of help.
注:汉语的回答实际上是句客套话,如果把它直译为 It's my duty,就会让西方人误以为你并不想帮他,只是因为职责才不得已而为之,这与汉语的愿意有很大出入。所以,恰当的回答应该是 I'm glad to be of help 或 It's a pleasure,其意思是“我很乐意为您效劳”。
---不用谢,这是我们应该做的。
[误]
---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it's my duty.
[正]
---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it's a pleasure. /I'm glad to be of help.
注:汉语的回答实际上是句客套话,如果把它直译为 It's my duty,就会让西方人误以为你并不想帮他,只是因为职责才不得已而为之,这与汉语的愿意有很大出入。所以,恰当的回答应该是 I'm glad to be of help 或 It's a pleasure,其意思是“我很乐意为您效劳”。