他被戴上了绿帽子。
[误] He is made to wear a green hat.
[正] He is a cuckold.
注:中文的“戴绿帽子”是指某人之妻与他人私通,但直译成英文西方人只会按字面意思理解为“某人头上被戴了顶绿色的帽子”,无论如何也不会理解汉语的喻义。而英语的 cuckold 是指“奸妇的丈夫”(a man whose wife deceives him by having a sexual relationship with another man),所以用 be a cuckold 才能正确表达原文的意思。
[误] He is made to wear a green hat.
[正] He is a cuckold.
注:中文的“戴绿帽子”是指某人之妻与他人私通,但直译成英文西方人只会按字面意思理解为“某人头上被戴了顶绿色的帽子”,无论如何也不会理解汉语的喻义。而英语的 cuckold 是指“奸妇的丈夫”(a man whose wife deceives him by having a sexual relationship with another man),所以用 be a cuckold 才能正确表达原文的意思。