-
“错综复杂”,汉语成语,意思是重复杂乱,形容头绪繁多,情况复杂,可以翻译为“very complicated或intricate and complex”等。
例句:1) 这个问题错综复杂。It is a complicated problem.
2) 这部小说的情节错综复杂,引人入胜。The plot of the novel is intricate and fascinating.
2) 这部小说的情节错综复杂,引人入胜。The plot of the novel is intricate and fascinating.
-
“大显身手”,汉语成语,指充分地显示出本领和才能。可以翻译为“ fully display one's talents,distinguish oneself或do a really good job”等。
例句:1) 你大显身手的时机到啦!Now's your chance to distinguish yourself.
2) 他虽然很缺乏经验,但在拳击比赛中仍大显身手。
Although much less experienced, he gave a good account of himself in the boxing match.
2) 他虽然很缺乏经验,但在拳击比赛中仍大显身手。
Although much less experienced, he gave a good account of himself in the boxing match.
-
“只言片语”,汉语成语,个别的词句和片段的话语。可以翻译为“just a few words,a word or two或a single sentence”等。
例句:1) 我无意中听到他们谈话的只言片语。
I overheard a fragment of their conversation.
2) 她什么都读,新闻中的任何只言片语都要一一揣摩。
She read everything, digesting every fragment of news.
I overheard a fragment of their conversation.
2) 她什么都读,新闻中的任何只言片语都要一一揣摩。
She read everything, digesting every fragment of news.
-
能说会道”,汉语成语,意思是善于言辞,很会说话。与英文习语“have a silver tongue”
意思相近,表示“to be eloquently or artfully persuasive in speech”。也可以翻译为“have the gift of the gab”等。
例句:1) 他能说会道,而且对我们的产品很了解。
He knows our products well and has a silver tongue.
2) 他们天生就是能说会道的推销能手。
They are naturally good salesmen with the gift of the gab.
例句:1) 他能说会道,而且对我们的产品很了解。
He knows our products well and has a silver tongue.
2) 他们天生就是能说会道的推销能手。
They are naturally good salesmen with the gift of the gab.
-
心甘情愿”,汉语成语,意思是心里完全愿意,没有勉强。多指自愿做出某种牺牲。可以翻译为“be willing to,be perfectly happy to”等。
例句:1) 为了名声,他心甘情愿牺牲幸福。
He was willing to sacrifice his happiness on the altar of fame.
He was willing to sacrifice his happiness on the altar of fame.