华慧考博:博士招生考试时文献翻译建议
文献通常是行业专业内容,因此,在翻译文献时,必须将其核心思想、专业语言、逻辑思维精准且专业地表达出来,同时,内容自然流畅。因此,专业严谨的翻译效果,需要从词、句这两个方面加强,下文华慧考博老师给予此三方面的一些建议。1. 词
文献中“词”的翻译必须满足“专业性”,不能机械翻译,注重语境和表达方式,同时还要注意语言结构调整以及专业词汇使用和选择。
针对普通词汇,一个英语单词有很多释义,但是,在不同专业领域,释义需要作出准确选择,即将普通词汇专业化、规范化。比如:“mean”,在公共英语中,作名词时,翻译成“平均数;折中”,但是在统计学中,需要将其翻译成“均值”。除了词汇以外,有些专业表达也是有固定搭配的,比如,在商务英语中,“免除合同义务”需要翻译成“release from contract/ discharge from contract”,但是不用to free from…这些词应用在某一行业或领域时,需要规范翻译这些“特用词”和“固定搭配”。
针对“术语”,即在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,有时称为“科技名词”。专业术语具有国际通用性,其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩,一般不需要借助上下文来理解。比如,有机化学术语:asymmetric molecule翻译成“ 不对称分子”,环境地学的术语:eutrophication翻译成“富营养化”等。因此,在文献翻译练习中,必须加强专业词汇的积累,记忆专业术语的表达,不管是中文还是英文。
同时,还要注意一些专业术语的缩写,比如材料专业中,“UCL”是Upper Central Limit的缩写,翻译成“管制上限”。
总之,英文文献通常是复杂的句式结构,则需要注意避免翻译腔,精准选词的同时,尽量简洁,将其处理成贴切原文,符合汉语表达习惯的译语。
2. 句
文献中“句子”的翻译要自然、贴切原文内容和风格。中英文句式结构上存在很大的差异,因此,无论是中译英还是英译中,都需要灵活表达、结合语境确定句意、符合译语的表达风格和使用习惯。在翻译文献时,需要整体性浏览其内容,抓住核心思想和内容实质,不仅便于词语选择,而且有利于句式安排,以及逻辑关系的处理。
比如:The most severe consequence of CO2 inducing global warming would be melting of the polar ice caps and the subsequent rise of ocean levels and inundation of coastal plains.
【解析】如果将本句的句式直译,则表达为“导致全球变暖的CO2的最严重的后果是……”,此种表达不太符合中文表达习惯,也不够简洁、清晰,因此,在英译中时,可以将“of”所属关系动词化,因为of前后的名词之间存在动宾关系,则翻译成“产生”, 充当动词,inducing是现在分词作后置定语,修饰CO2,为了译文简洁,清晰,可以拆分翻译。因此,中文可以表达为“二氧化碳导致全球变暖,其产生最严重的后果将会是极地冰盖融化、海平面上升以及海岸平原洪水泛滥。”
总之,保证翻译的严谨规范,使得翻译后的句词保持原有的文意。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
扫描二维码关注华慧考博官方微信公众号
发送消息"6"即可免费领取超值考博资料