华慧考博双语阅读: 为你多久没出去旅游了?

2022-05-07 10:00点击次数:1644

 When the Biggest Spenders Aren’t Coming Back Any Time Soon
 
On Jeju Island in South Korea, the markets have gone dark. In Bangkok, bored hawkers wait around for customers who never come. In Bali, tour guides have been laid off. In Paris and Rome, the long lines of people with selfie sticks and sun hats are a distant memory.

韩国济州岛上的各处市场都停止了营业。曼谷的无聊小贩空等着那些永远不会来的顾客。巴厘岛的导游被裁员。而在巴黎和罗马,拿着自拍杆、戴着太阳帽排成长龙的人们成为了遥远的记忆。

  • selfie sticks 自拍杆

 

This was supposed to be the year travel came back. In Europe and Asia, many countries reopened their airports and welcomed tourists. But they are confronting a new reality: Variants such as Omicron are causing global panic, leading governments to shut borders again, and their biggest spenders — Chinese tourists — aren’t returning any time soon.

这本该是旅游复苏的一年。欧洲和亚洲的许多国家重新开放了机场,迎接游客。但他们正面临一个新的现实:奥密克戎这样的变异株正在引发全球恐慌,导致各国政府再次关闭边境,距离中国游客——也就是他们最重要的消费者——再来光顾还遥遥无期。

 

As part of its effort to maintain a zero-Covid approach, China has announced that international flights would be kept at 2.2 percent of pre-Covid levels during the winter. Since August, it has almost entirely stopped issuing new passports, and it has imposed a 14-day quarantine for all arrivals. Returning to China also requires mountains of paperwork and multiple Covid-19 tests. Many people there have decided to just stay put.

为了坚守新冠清零政策,中国宣布,今年冬季的国际航班数量将保持在疫情前水平的2.2%。自8月以来,中国基本完全停止发放新护照,并对所有抵达旅客实施14天的隔离。返回中国也需要大量文件证明和多次新冠检测。许多中国人干脆决定留在国内。

 

  • 【表达积累】stay put 固定不动;留在原地;If you stay put, you remain somewhere. 比如说:He was forced by his condition to stay put and remain out of politics.他的健康状况迫使他留在原处,置身于政坛之外。

 

 

No country has been more crucial to global travel in the past decade than China. Chinese tourists spent roughly $260 billion in 2019, exceeding all other nationalities. Their prolonged absence would mean travel revenues are unlikely to return to prepandemic levels soon. Analysts say it could take up to two years before China fully reopens.

过去十年里,没有哪个国家对全球旅游业的影响比中国更大。2019年,中国游客消费约2600亿美元,超过了所有其他国家游客之和。他们的长期缺席意味着旅游业营收不太可能迅速恢复到疫情前的水平。分析人士表示,中国或许还得再等两年才能全面重新开放。

 

  • prolonged 长期的;持续很久的;时间长的;A prolonged event or situation continues for a long time, or for longer than expected. 比如说:a prolonged period of low interest rates.长期的低利率a prolonged drought.长期的干旱

 

Shopping malls have emptied out. Restaurants have shut down. Hotels are deserted.

购物中心人去楼空。餐厅纷纷关门。酒店门可罗雀。

 
  • deserted空寂无人的:empty and quiet because no people are there,比如说:•The streets were deserted.街上空无一人。

The downturn is particularly affecting North and Southeast Asia. China is the No. 1 source of tourism in Asia for several large cities, according to Nihat Ercan, the head of investment sales for the Asia Pacific at JLL Hotels & Hospitality, an adviser to the hospitality industry.

酒店业咨询公司仲量联行亚太区的投资销售负责人尼哈特·埃尔坎表示,旅游业衰退对北亚和东南亚地区的影响尤其严重。中国是亚洲多个大城市的第一大旅游来源国。

 

The recent discovery of Omicron has prompted countries to reimpose travel restrictions or bar travelers altogether. It’s another blow to an industry that, though still reeling from the lack of Chinese tourists, was just starting to recover.

最近发现的奥密克戎变异株导致各国重新实施旅行限制,或是干脆禁止所有旅客入境。这是对刚刚开始恢复、但仍因缺少中国游客而挣扎的旅游业的又一次打击。

 

  • a blow to sb/sth· 打击;挫折:· a sudden event which has damaging effects on sb / sth, causing sadness or disappointment,比如说:Losing his job came as a terrible blow to him.失业给他造成了沉重的打击。

 

In Bangkok’s Or Tor Kor fruit market, where masses of Chinese tourists would once gather around tables eating durian, business has ground to a halt. Phakamon Thadawatthanachok, a durian seller, said she used to keep 300 to 400 kilograms of the spiky fruit in stock and had to resupply them three to four times a week to keep up with the demand. Now, she had to take a loan just to make ends meet.

在曼谷的安多哥水果市场,曾经有大批中国游客聚在餐桌前品尝榴莲,如今这里的生意陷入了停顿。榴莲商贩法卡蒙·达瓦塔纳乔克(音)说,她以前总会保持300到400公斤的榴莲库存,为了满足需求,每周还得补货三四次。现在,她不得不靠贷款维持生计。

  • durian /'dʊərɪən/ 榴莲

 

“The loss of income is immeasurable,” she said. “At the moment, we are only holding onto the hope that it will get better someday.”

“损失的收入是无法估量的,”她说。“眼下,我们只能抱着总有一天会好起来的期望了。”

辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号