华慧考博老师教学:汉译英如何避免中式思维?

2022-01-12 13:34点击次数:2347

华慧考博老师教学:汉译英如何避免中式思维?
谈到翻译,我们首先想到的严复提出的“信达雅”翻译准则。“信”指意义不悖于原文,译文要准确,不偏离原意,不遗漏信息,也不要随意增减意思。这是我们得分的基础。“达”指不拘泥与原文形式,译文要通顺明白;“雅”指译文选用的词语要得体,追求目标语言的古雅,简明优雅。在考试中,一般只需要做到“信达”,即忠实和通顺。下面华慧考博老师就用一个例子将理论通过通俗易懂的步骤付诸于实践。
【典例示范】
近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 
第一步:以动词为突破口,补全省略的主、宾,调整成符合英语的语序。

最近,报纸,中国人议论名片和请柬颇多。我想起名片和请柬(法国人手中的)(我经常见到的)(当我客居巴黎时)随意地记下这些想法这些想法值得学习的。
第二步:加上连词,衔接主从句和前后文的逻辑。
最近,报纸并且发现中国人议论名片和请柬颇多让我想起名片和请柬(法国人手中的)(我经常见到的)(当我客居巴黎时)当我随意地记下这些想法我觉得这些想法值得学习的。
第三步,写初稿,注意动词时态语态和名词的单复数。
Recently, I have read newspapers and found that people in China have been discussing name cards and invitation letters a lot, which reminds me of the name cards and invitation letters of Frenchmen’s hand that I often saw when I lived in Paris. When I write these thoughts down casually, I think they are worth learning.
第四步:欣赏参考译文,并替换词汇和修改句式,
议论翻译到此就初稿这样就达到了“信”和“达”,即将原文意思准确表达出来了,同时句子间衔接顺畅自然。但是如何达到“雅”呢?因为中文原文语言有些文学化和中式化,所以我们可以再参考标准译文进行学习,将句式调整,学会更加高级的表达。
【参考译文】
Reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing about name cards and invitation letters. This has triggered my reminiscences of the name cards and invitation letters of the French people that I saw when I was residing in Paris. Having written down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn from.
我们可以从三个层面来欣赏参考译文:
1. 内容表达:高级词汇优先,短语优先
Reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing about name cards and invitation letters. This has triggered my reminiscences of the name cards and invitation letters of the French people that I saw when I was residing in Paris. Having written down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn from.
2.高级句式优先(从句,非谓语动词句式)
Reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing about name cards and invitation letters. 初稿用定语从句衔接,导致句子过长。不如此处用一个代词,更明了易理解,也符合原文句意。This has triggered my reminiscences of the name cards and invitation letters of the French people that I saw when I was residing in Paris. Having written down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn from.
3.衔接词汇合理使用(关系代词,关系副词,代词等)
Reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing about name cards and invitation letters. This has triggered my reminiscences of the name cards and invitation letters of the French people that I saw when I was residing in Paris. Having written down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn from.
当我们欣赏了译文的优点和词汇表达的贴切性后,就可以对自己的译文进行修改,并且下次可以有意识地模仿。因此,汉译英切忌直接从头到尾直接翻译,一定要注意这几步的加工和转换,才能更加符合英语的语序,表达也会更地道。
       Reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing about name cards and invitation letters. This has triggered my reminiscences of the name cards and invitation letters of the French people that I saw when I was residing in Paris. Having written down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn from.
  In Paris, all the wine parties and buffet receptions held on various occasions provide optimum opportunities to make friends with all varieties of people. When encountering a stranger on such an occasion, an Asian would invariably hand over his name card to the newly-met stranger with full reverence, with both of his hands, even before he starts to converse with the stranger. Such an act seems to have become an indispensable ritual. By contrast, an average Frenchman seldom takes the initiative to  present his name card. Instead, he would simply walk away after an exchange of routine greetings or even some aimless  chat. Only when both sides become deeply engrossed  in their conversation and have the intention to make further acquaintance with each other would they offer to give their name cards. It would seem somehow bizarre if a French person offers his name card without saying anything to the stranger in the first place.
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
华慧考博英语培训
扫描二维码关注华慧考博官方微信公众号
发送消息"6"即可免费领取超值考博资料
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号