在汉语翻译成英语时,某些场合的汉语的“白”字虽然是颜色,但英语单词重没有white一词。如:白菜(Chinese cabbage)、白熊(polar)、白蚁(termite)。但在另一些场合,白字与颜色毫无关系,表示徒劳(in vain)。如:白费事(all in vain, a waste of time and energy),白送(give away, free of charge, for nothing)。此外,白字还可以表示“单纯的”“不掺杂的”。如白开水(boiled water),白烧肉(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种涵义。如坦白(to confess, to make a clean breast of something),白痴(idiot),白话(vernacular),应当记住的是:“白”字并不都是”white”
white构成短语的翻译:
white war没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
white sales大减价
white money银币
white elephant无用而累赘的东西
white crow罕见的事物
the white way白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
a white lie善意的谎言
white coffee牛奶咖啡
white feather胆怯
black and white白纸黑字
white构成短语的翻译:
white war没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
white sales大减价
white money银币
white elephant无用而累赘的东西
white crow罕见的事物
the white way白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
a white lie善意的谎言
white coffee牛奶咖啡
white feather胆怯
black and white白纸黑字