华慧考博英语翻译:“日益严重的”怎么翻译?

2021-08-04 09:06点击次数:5617

日益严重的土地荒漠化不仅导致了生态环境恶化,还降低了资源的质量和数量……

大家觉得日益严重的土地荒漠化该怎么翻译呢?

“日益严重的”可以用一个单词翻译,即growing,rising,increasing。

如外刊中这句:Further research needs to be done to better understand the implications of technology on growing youth unemployment and how technology can be harnessed in youth education. 有必要进一步研究,更好地了解技术对日益严重的青年失业问题的影响,了解如何在青年教育方面利用技术。

还比如外刊和报告中我看到的一些:rising xenophobia日益严重的仇外心理;in an age of rising air pollution在空气污染日益严重的时代;Crime is a growing problem. 犯罪是一个日益严重的问题;Address the increasing economic and social divides at home解决国内日益严重的经济社会分化问题;an accelerating health crisis一场日益严重的健康危机。

还比如un上这句:oil extraction on health and livelihoods as well as of growing desertification in the North and its related effects on the health.

所以,这句“日益严重的土地荒漠化”可以翻译为:

Growing desertification,也可以翻译为:Desertification, a growing issue/problem/crisis/threat,还可以翻译为:The growing issue/problem/crisis of desertification。

“日益严重的”也可以翻译为increasingly serious,一般修饰issue或problem。如柯林斯词典中这句:Crime is an increasingly serious problem in modern society. 还比如华盛顿邮报中这句:The group branded human excrement an “increasingly serious problem,” adding it was also concerned about the volume of litter being left behind by visitors.

所以“日益严重的土地荒漠化”也可以翻译为The increasingly serious issue/problem of desertification.

因此:日益严重的土地荒漠化不仅导致了生态环境恶化,还降低了资源的质量和数量……

翻译为:

Growing desertification/Desertification, a growing issue/problem/crisis/threat//The growing issue/problem/crisis of desertification leads/contributes to ecological deterioration/degradation//deterioration of the eco-environment/the ecological environment and reduces the quality and quantity of resources.

02

讲到“日益严重的”的几种翻译,我想给大家说下简明英语,虽然increasingly serious在un等报告和国内报告中也有,但是外刊中使用频率高的是growing这说明了英语发展的一种趋势,即简明英语,言简意赅而又准确才是我们应该努力学习和追求的。

在《通过翻译学英语》这本书中,作者也对简明英语作了简单的一句话概括,即能用短语的地方尽量不用从句,能用单词的地方尽量不用短语。

举例来说,He behaved in a polite manner.这句话就可以简单改为He behaved politely. 再比如说,The girl, who is wearing a red skirt, is my little sister. 可以改为The girl wearing a red skirt is my little sister.

我们再看看书中这个例句:

汉语:在一个中国式的家里,厨房不过是一个煮东西的地方;但在许多西方式的家里,厨房不但是煮饭和吃饭的地方,还是一个家人或朋友们聚会的地方。(选自李学平《通过翻译学英语》实例38)

不好译文:In a Chinese house, the kitchen is only a place for cooking things; but in many Western houses, the kitchen is not only a place where people cook meals and eat them but also a place where the family members or friends usually meet each other.

较好译文:In a Chinese house, the kitchen is nothing more than a place for cooking; but in many Western houses, the kitchen is not only where people cook and eat but also where the family members or friends usually come together.

很明显,作者删去了一些多余的名词,还把be sth+定语从句改为了表语从句。

辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号