华慧考博英语:时事双语新闻阅读之杂交水稻之父袁隆平逝世

2021-06-01 09:51点击次数:5675

我们生活在一个粮食富足的时代,富足到可以为偶像打榜浪费牛奶而毫不吝惜,可以作为吃播肆意挥霍食物只为博人眼球;但我们又生活在粮食短缺的时代,很多留守儿童至今也吃不上一口肉。
 
粮食自古以来就关系着国家兴亡。中国人口庞大,耕地有限,每当人口增速超过粮食增速时,必然会引发社会动荡。一个直接的例证就是,过去的封建朝代,极少有人口超过一亿的情况,超过一亿就粮食不够,流民四起天下大乱,王朝崩溃。所以,提高粮食产量是关系着国家安全、百姓安居乐业的千年大计。
 
一开始看到袁隆平爷爷去世的消息时,很是震惊,后来被辟谣,揪着的心舒展了开,接着又是愤怒。最后等到了官方通知,悲痛万分。
 
每个时代,中国都有埋头苦干的人、拼命硬干的人,也有为民请命的人。但外媒对这些踏实肯干的、心系苍生的人的报道向来少之又少,反而喜欢渲染那些毫无实际作为、只会高喊“自由民主”的人权“斗士”。噩耗传来后,我翻遍外网,也没找到一两篇令人满意的报道,过去没有,现在没有,也不期待着未来能有多么真诚的报道与缅怀。
 
《经济学人》仅有的两篇提及袁隆平的文章,也无关他的成就,而是借此来批评中国的经济面和粮食价格。说到底,粮食不只关系百姓,更是国家间较量的资本与底气,这也是外媒回避袁隆平的原因,因为他让中国有了底气与西方分庭抗礼。
 
今天我们读一篇中国香港 South China Morning Post(《南华早报》)的报道。
 
1
题目交代袁隆平的地位和终年岁数:
father of hybrid rice 意为“杂交水稻之父”,hybrid是“杂交”的意思,举个例子:
 
A mule is a hybrid of a male donkey and a female horse. 
骡子是公驴和母马交配而生的杂种动物。

 

 
现在 hybrid(或 a hybrid car)也常指“油电混合汽车、混合动力汽车”,介于燃油车和电动汽车之间。
 
“die at+年龄”表示“享年XX岁”,注意用介词at.
如果die后面用of,则表示“死于XX”,比如:
 
Chinese scientist Yuan Longping, renowned for developing the first hybrid rice strain that pulled countless people out of hunger, died of illness at 91 on Saturday.
周六,中国科学家袁隆平因病逝世,享年91岁。袁隆平因培育首个杂交水稻品种而闻名,该杂交水稻使无数人摆脱了饥饿。
strain 是熟词僻义,指生物的品种,比如印度发现了新的新冠病毒变种,就可以用 a new strain of coronavirus 表示。
 

 
2
摘要部分介绍了袁隆平的成就:
英文中的题目和摘要力求精简,以最少的文字传递更多的信息,所以往往会省略虚词以及其它次要的词,把具有“刺激性”的词语积压在一起,这篇新闻的摘要部分省略了“the”,我们补充进去:
 
The agronomist was best known for developing the first hybrid rice varieties in the 1970s and was hailed a national hero.
这位农学家因在20世纪70年代培育出第一批杂交水稻品种而闻名,他被誉为民族英雄。

 

 
前缀“agro-”和 farming 有关,比如 agriculture 农业,agro-chemical residues 农药的残留物。后缀“-nomist”源自希腊词 nomos(管理),合起来 agronomist 就是“管理农业的人”,即“农学家”,类似的还有 economist 经济学家。
文中 The agronomist 指的就是袁隆平。
 
variety 常表示“多种多样”,比如 a variety of reasons 各种原因,但在这里是个熟词僻义,表示“品种”,比如 mutated variety of coronavirus 突变型新冠病毒,和前面讲的 strain 相近,可以放到一起记忆。
文中 the first hybrid rice varieties 的意思就是:第一批杂交水稻品种。
 
hail sb/sth (as) sth 是个固定搭配,表示“称颂...为...”,常用于表彰,其中 as 可以省略。在生活中,hail 还可以表示“叫、喊”,比如 hail a car on Didi Chuxing 在滴滴出行上叫一辆车。
正文中出现了 hail...(as)...的同义替换—— regarded as:
be regarded as...表示“被视为”的意思,与 be hailed (as)...不同的是,前者可用于正面、负面和中性的语境中,而后者只能用于正面语境。
 
for boosting the country’s grain harvests 点出了 be regarded as a national hero 的原因:因为提高了中国的粮食收成。
grain 指“谷物”,想到了迪士尼动漫电影《花木兰》里的一句台词:
A single grain of rice can tip the scale 字面意思是:一粒米也会使天平倾斜(tip是动词“使倾斜”,scale是名词“秤”),比喻小因素也能影响大局,可以根据语境做出不同的翻译,比如“细节决定成败”,可以积累下来,用到写作中。
 
harvest 在这里不是“收获”,而是“收成”,grain harvests 就是“粮食收成”的意思,也可以用grain yields、grain output 替换。
 
岔开一嘴:yield 作名词有“产量、收益”的意思(the total amount of crops, profits),袁隆平曾说,我国人口多、耕地少,保障粮食安全,必须提高单位面积的产量,Xinhua News 是这么翻的:
China has a large population but little arable land, the only way for us to guarantee our national food security is to increase crop yields.
arable land 就是“可耕地”的意思(land that is suitable for growing crops),increase crop yields 可以和《南华早报》的 boost grain harvests 替换。
 
Global Times曾这么评价袁隆平团队在杂交水稻技术上取得的突破:
 
Not only has it increased grain output by a considerable degree, it has improved the quality of the grain as well.
这不仅在很大程度上提高了粮食产量,而且提高了粮食质量。
increase grain output 和 increase crop yields、boost grain harvests 都是一个意思,可以放在一起记忆。
 

 
3
我们再看《南华早报》对袁隆平去世的报道:
organ failure 指“器官衰竭”。
 

 
4
袁老去世的消息有些一波三折,先是CGTN抢先公布了袁老去世,随后被湖南官方辟谣,CGTN紧急道歉。没过多久,官方正式公布了袁隆平去世的消息:
broadcaster 指“电视台”,state broadcaster 就是“官方电视台”的意思,相关的还有 state-owned media 官媒。
 
issue an apology 指“发表道歉”,类似的也可以说 make/offer an apology:
 

 
5
我们最后再看袁隆平的成就:
 
In 2019 Yuan was nominated for the Medal of the Republic, the country’s highest honour, for his contribution to China’s food security and scientific development of agriculture, as well as increasing the world’s food output.
2019年,袁隆平被提名为共和国勋章(这是国家最高荣誉),以表彰他对中国粮食安全和农业科学发展,以及提高世界粮食产量所做的贡献。

 

 
the Medal of the Republic 共和国勋章
 
这段话提及了袁老的三个贡献:
  1. China’s food security 中国粮食安全;

  2. scientific development of agriculture 农业科学发展;

  3. increasing the world’s food output 提高世界粮食产量所做的贡献

 
 
 
我是在咖啡厅里写的这篇推文,鼻头一直酸酸的。写着写着,我扭头给老婆说:“我太难受了…”话没说完眼泪就流出来了,我老婆的眼睛也红了。
我怀念袁隆平,不仅是因为他功勋卓著,更是因为他是一位真实可爱的老爷爷,慈祥、随和、淳朴、潮流又接地气,虽然有着世界的声誉,却没有任何架子。他会因为改博士论文而脑壳疼,也会和记者开玩笑秀几句英语,他爱汽车,喜欢拉小提琴,他能像孩子一样仰头哈哈大笑……耄耋之年,他依然保持着对世界的好奇心和探索欲,这在浮躁、焦虑的社会中对我们有着更为深刻的影响和意义。
 
我们从古以来,就有埋头苦干的人,有拼命硬干的人,有为民请命的人,有舍身求法的人……这就是中国的脊梁。
 
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号