【华慧考博】2019年考博英语翻译每日练习(12月25日)
【翻译参考译文】As a fashionable leisure activity, travelling is being loved by more and more people. The rapid economic development, the improvement of living standard and the government’s support for tourism have made travelling more and more popular in China. To take a trip has gradually become an indispensable part of people’s daily life. On holidays, numerous Chinese tourists will flood into the scenic spots across the world. During travelling, people can broaden their horizons, enrich their knowledge and appreciate beautiful natural landscapes, thus eventually relaxing themselves physically and mentally. Thanks to the rich tourism resources and the enormous tourism market in China, presently the tourism industry has become an important part of China’s economy.
【翻译-汉译英练习】
儒家思想( Confucianism)是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级( feudal ruling class )的指导思想之一。儒家思想的核心其实是一种人道主义( humanism)。它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。儒家思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。