2005考研英语翻译真题附答案解析

2021-05-26 10:10点击次数:2578

    在2010年以前,考研英语是不分考研英语一和考研英语二的,但并不意味着2010年以前的英语真题可以不用刷,每一年的真题都有自己的价值,而且真题价值的大小远超模拟。以下是2005考研英语翻译真题附答案解析的内容。
  Part C

  Directions:

  Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.(10 points)

  It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.History and news become confused,and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism.(46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples,their cultures and national identities.With this in mind we can begin to analyze the European television scene.(47)In Europe,as elsewhere,multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television,radio,newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another.One Italian example would be the Berlusconi group,while abroad Maxwell and Murdoch come to mind.

  Clearly,only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market.(48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in,a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks,no less than 50%took a loss in 1989.

  Moreover,the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.

  (49)Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice—that of producing programs in Europe for Europe.This entails reducing our dependence on the North American market,whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.

  In order to achieve these objectives,we must concentrate more on co-productions,the exchange of news,documentary services and training.This also involves the agreements between European countries for thecreation of a European bank for Television Production which,on the model of the European Investments Bank,will handle the finances necessary for production costs.(50)In dealing with a challenge on such a scale,it is no exaggeration to say,“United we stand,divided we fall”—and if I had to choose a slogan it would be“Unity in our diversity.”A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.
翻译解析
  这次讲的是传媒中非常传统的话题“电视”。所以,整个翻译这一块基本上可以直接翻译划线的句子,基本上能够传达翻译所需要传达的全部信息,对上下文的依赖并不是像从前的考题那么强。当然,要把整个句子翻得非常的通顺,还是需要下一番工夫的。

  这一次的翻译五个句子,除了最后一个题,其他的四个句子都是复杂句,就是主句里面套从句。句子结构的复杂,不亚于往年。我刚才讲,似乎容易一些,那是因为题材是大家所熟悉的。

  Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent

  被动语态的翻译,技巧就是通常把英文的被动语态翻译成中文的主动语态,这在翻译的技巧里面叫语态转换翻译。这样的话,我们把它通顺一下就可以翻成这样“电视是制造和传播这种情绪的媒介之一(手段之一、方式之一)”,都是正确答案。

  下面的采分点就是倒装句,把一个否定的词儿放在句子前面,形成一个倒装。这句话的翻译一定要注意,要把整个的句子看懂,进行词性、语序的转换。你不能上来就说“从来也没有”,这样翻译不下去。所以,把这题的“从来也没有如此大的作用”放在句子的末尾处。所以,这也是翻译的一个转换技巧。

  译文:在加强不同的民族和国家之间的联系方面,电视也许还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用。

  In Europe,as elsewhere,multi-media groups have been increasingly successful:groups which bring together television,radio,newspapers,magazines and publishing house that work in relation to one another.

  Increasingly successful就是“越来越成功了”,相信大家都可以翻译出来。前面的话几乎可以照直翻译,“在欧洲就像在其他地方一样多媒体集团越来越成功了”。当然根据中文的表达可以把句子加以转换,他说“欧洲和在其他地方一样”,最好翻译成“和其他地方一样,欧洲的多媒体集团越来越成熟”。下面半句话有一个定语从句离主干的句子比较远,在句子的末处,但是翻译的时候必须要提前。

  翻译:这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社组合到了一起。

  This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in,a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks,no less than 50%took a loss in 1989.

  代词要依赖一下上下文讲的是什么?代词的后面有一个副词“alone”,这个“alone”是一个采分点,“alone”这个的翻译应该是“仅此一点”的意思,“仅这一点就表明在电视行业里生存不那么容易”。这句话要注意什么呢?切忌不要翻译成“电视行业生存不那么容易”,要翻译成“在电视行业里生存是不那么容易的”。

  还有一个稍微难一点的结构,下面一个“underlined”,考了它一个特殊的意义,这是“强调”或“凸显”的意思。

  翻译:“仅这一点就表明在电视待业里生存不那么容易,这个事实通过统计数字也是一目了然,统计表明在80家欧洲电视网中1989年出现亏损的不下50%”。

  In dealing with a challenge on such a scale,it is no exaggeration to say,“United we stand,divided we fall”.

  这个句子是这样说的,“在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去。”
      以上是华慧考研网为各位小伙伴们整理的2005考研英语翻译真题附答案解析的内容,2021年考研已经落下帷幕,希望各位考生能在接下来的两百多天里做好充分的准备,华慧考研也会帮助大家一起解决考研英语备考中的难题,从容迎战研究生考试。

    考研英语线上培训班哪个好?当然选【华慧考研】!这里有海量考研真题资料、配套的考研英语辅导书,更有专门的辅导老师一对一辅导,让你研途不再迷茫!点击下方图片链接了解详情,也可联系客服,在线为您答疑~

考研英语专业辅导
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号