46.Directions:
In this section there is a text in English .Translate it into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2.(15points)
“Suatainability” has become apopular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured apainful period of unsustainability in his own life made itclear to him that sustainability-oriented values must be expressed though everyday action and choice.
Ning recalls spending aconfusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been though the dot-com boom and burst and,desperate for ajob,signed on with a Boulder agency.
It didin’t go well. “It was a really had move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable, I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll trun the corner, give it some time.’”
句 1 Sustainability' has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept wualways have personalmeaning.
【考点】并列句
【解析】本句是由but连接的并列句。其中要注意 sustainabilityー词的翻译。根据构词法 由 sustain“承受,承担”,可知加 sustainability意为“承受力”。
分句2的主语是 the concept根据汉语表达的需要,翻译时将该句转化为作主语。结合整篇文章,可知 Ted Ning是人名,可音译为“特德・宁”
【译文】近来,“承受カ”成为了一个流行词,但对特德・宁而言,他对其却有自己亲身的体会。
句 2 Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear tosustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice。
【考点】形式宾语,宾语从句,被动语态,动名词短语作主语
【解析】复合句。句子的主干是: Having endured a painful period of unsustainability in his ownlife made it clear to him that。本句的结构较为复杂,动名词短语 Having endured a painful period ofunsustainabilithis own life是主语。遇到用动名词做主语且整个结构较长的时候,可翻译成一个单句,译为“在经历了一段法承受的痛苦生活后”。
it是形式宾语,后面的that从句是真正的宾语。 sustainability-oriented values可处理为“旨在提高承受力的价值观”。
must be expressed是被动语态,在处理时,可将其转化为主动语态。 everyday action and choice表示“日常行为和抉择。
【译文】在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观必须体现在日常行为和抉择中。
句 3 Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance.
【考点】固定结构解析
【解析】简单句。其中 recall doing sth是固定搭配,表示“回忆,记起做某事”还有一个短语 spend time(in) doing sth. 意为“花费时间某事”。 a confusing year'困惑的一年”; in the late1990在20世己90年代未。
【译文】宁回忆起20世纪90年代后期销售保险那困惑的一年。
句 4 He'd been through the dot-com boom and bust and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
【考点】并列结构,插入结构
【解析】并列句。句子主干是:He' d been through, and signed on with, through是一词,在处理时,要将其转化为动词,翻译为“经历,经过”。 the dot-com boom and bu在此应理解为“网络泡沫膨胀和破灭"。 desperatefor a job为一插入结构,可理解为“急需工作”,为一原因状语。 Boulder是专有名词,可音译为“博德.
【译文】在经历了网络泡沫的膨胀和破灭后,他急需找到一份工作,因此就与博德代理公签句
句 5 It didnt' t go well
【考点】代词指代
【解析】简单句。it指代上句中Nin@获得的那份工作; go wel1进展顺利”
【译文】但工作进展并不顺利
句 6 It was a really bad move because that not my passion, says Ning, whose dilemma about the job translated,predictably, into a lack of sales
【考点】原因状语从句,定语从句,插入结构
【解析】复合句。句子主干是 It was a really bad movbecause引导原因状语从句, whose引导的定语从句修饰 Ningo dilemma表示“困境,进退两难”。 predictably为一插入成分,原意表示“可预测地”,在此结合句意及汉语表达的需要,将其处理为“不出所料地”。 translate,into本意表示“翻译,转化”里结合语境,将其翻译为“造成,引起”。
【译文】“这的确是槽糕的一步,因为它不是我的热情所在,”宁说。不出所料,工作上的进退维谷造成售业绩不佳A
句7 I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of thee cellarhad no money and needed the job. Everyone said, Just wait, you"ll turn the corner, give it
【考点】结果状语从句,固定结构
【解析】本句中包含一个so,that,结构,理解为“如此,,以至于,turn the corner本意为“拐弯,转危安”,此处译为“好运,时来运转
【译文】“我很痛苦,愁绪万干,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。我身无分文,急需这份工作耐点,情况会好转的
全文翻译
近来,“承受力”成为了一个流行词,但对特德・宁而言,他对其却有自己亲身的体会。在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观必须体现在日常行为和抉择中宁回忆起20世纪90年代后期销售保险那困惑的一年。在经历了网络泡沫的膨胀和破后,他急需找到一份工作,因此就与博德代理公司签了作进展并不顺利。“这的确是槽糕的一步,因为它不是我的热情所在,”宁说。不出所料工作上的进退维谷造成了他销售业绩不佳。“我很痛苦,愁绪万千,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。我身无分文,急需这份工乍。大家都说“耐心点,情祝会好转的。
以上是华慧考研网为各位小伙伴们整理的“2010考研英语二翻译真题附答案详解”的内容,2021年考研已经落下帷幕,希望各位考生能在接下来的两百多天里做好充分的准备,华慧考研也会帮助大家一起解决考研英语备考中的难题,从容迎战研究生考试。考研英语线上培训班哪个好?当然选【华慧考研】!这里有海量考研真题资料、配套的考研英语辅导书,更有专门的辅导老师一对一辅导,让你研途不再迷茫!点击下方图片链接了解详情,也可联系客服,在线为您答疑~