2011考研英语二翻译真题附答案详解

2021-05-17 09:36点击次数:2008

    2021考研录取已经结束,2022年考研的同学也进入了紧张的备考阶段。华慧考研网为了方便正在准备考研英语复习的同学,梳理了关于“2011考研英语二翻译真题附答案详解”内容,供需要备考考研英语二的考生参考。
Section III Translation

46. Directions: In this section there is a passage in English. Translate it into Chinese and write your version on Answer Sheet 2 (15 points)

The media can impact current events. As a graduate student at Berkeley in the 1960s, I remember experiencing the events related to the People’s Park that were occurring on campus. Some of these events were given national media coverage in the press and on TV. I found it interesting to compare my impressions of what was going on with perceptions obtained from the news media. I could begin to see events of that time feed on news coverage. This also provided me with some healthy insights into the distinction between these realities.

Electronic media are having a greater impact on the people’s lives every day. People gather more and more of their impressions from representations. Television and telephone communications are linking people to a global village, or what one writer calls the electronic city. Consider the information that television brings into your home every day. Consider also the contact you have with others simply by using telephone. These media extend your consciousness and your contact, for example, the video coverage of the 1989 San Francisco earthquake focused on “live action” such as the fires or the rescue efforts. This gave the viewer the impression of total disaster. Television coverage of the Iraqi War also developed an immediacy. CNN reported events as they happened. This coverage was distributed worldwide. Although most people were far away from these events, they developed some perception of these realities.
答案解析

句 1 Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do—roughly 2 percent of all CO2 emissions?

【考点】宾语从句,虚拟语气,比较结构

【解析】复合句。句子主干是:Who would have thought that...。that 引导宾语从句。would have thought 为虚拟语气,言外之意为“应该想到而没有想到”。IT industry 译为“IT 业”,volume 是“量,体积”的意思。the same…as 为比较结构,译为“和……一样”,as 后面的 do 为一助动词,省略了实义动词 produce。破折号后面的内容是对 volume的说明,翻译成汉语时,破折号保留即可。

【译文】谁曾料想,全球 IT 业产生的温室气体和全球航空公司所产生的温室气体总量竟是一样多的——约占二氧化碳排放总量的 2%?

句 2 Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.

【考点】词义确定

【解析】简单句。需注意 take a toll on,表示“对……造成损害”。

【译文】很多日常工作对环境的损害是惊人的。

句3 A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to getthe “right” answer.

【考点】分词作状语,宾语从句

【解析】复合句。句子主干是:A Google search can leak ...。depending on 为现在分词短语作伴随状语,原意为“依靠,依赖”,结合语境,在此将其处理为“根据”。其后为一个由 how many 引导的宾语从句,从句的谓语动词是 areneeded。在翻译时,为了更符合中文习惯,可先翻译分词短语,再翻译主句。

【译文】根据人们得到“正确”答案所需查询次数不同,每在谷歌上搜索一次便会产生 0.2 到 7.0 克的二氧化碳。

句 4 To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packedwith powerful computers.

【考点】不定式短语作目的状语,分词短语作后置定语

【解析】简单句。句子主干是:Google has to maintain …。To deliver …为不定式短语作目的状语,该句子可理解为“为了快速将搜索结果传递给用户”。packed with powerful computers 为过去分词短语作后置定语修饰 datacentres,在翻译处理时可将其前置,直译为“配备有功能强大的计算机系统的数据中心”,为更符合中文表达习惯,可采取状译法,译为“借助功能强大的计算机系统来维护全球各大数据库中心”。

【译文】为了快速将搜索结果传递给用户,谷歌不得不借助功能强大的计算机系统来维护全球各大数据库中心。

句5 While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be wellair-conditioned, which uses even more energy.

【考点】省略结构,时间状语从句,并列结构,定语从句

【解析】复合句。句子主干是:these computers emit a great deal of heat。while 引导时间状语从句,表示“在……时候”;此外,该状语从句省略了主语和谓语 these computers are。So 是并列连词,表示结果,即计算机释放大量热量的结果是数据中心需要良好的散热设备。which 引导非限定性定语从句,which 指代 the centres need to be wellair-conditioned 这一事实,翻译时,可以采用后置法。

【译文】这些计算机在产生大量二氧化碳的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。

句 6 However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements.

【考点】并列结构

【解析】本句含有一个并列结构,monitor their efficiency closely 和 make improvements 为并列谓语,Google andother big tech providers 为其共同的主语。tech 为“technology”的缩写。monitor 原本是名词,有“班长,监控器”的意思,在本句中为及物动词,“监控”的意思。

【译文】不过,谷歌和其他大型技术提供商们严密监控他们的效率,并做了许多改善。

句 7 Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much more to be done, and not just by big companies.

【考点】并列句,介词短语作后置定语,省略

【解析】并列句。on the road to 表示“在……路上”,在句中作后置定语修饰 the first step;reduction 本意为“减少”,结合文意,增译为“减少二氧化碳排量”,即“减排”。to be done 为不定式作后置定语,修饰 much more;and not just后面省略了 to be done。

【译文】监控只是减排道路上的第一步,还有很多工作要做,而这也并非只是大公司的任务。

译文:

谁曾料想,全球 IT 业产生的温室气体和全球航空公司所产生的温室气体总量竟是一样多的——约占二氧化碳排放总量的 2%。很多日常工作对环境的损害是惊人的。根据人们得到“正确”答案所需查询次数不同,每在谷歌上搜索一次便会产生 0.2 到 7.0 克的二氧化碳。为了快速将搜索结果传递给用户,谷歌不得不借助功能强大的计算机系统来维护全球各大数据库中心。这些计算机在产生大量二氧化碳的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。不过,谷歌和其他大型技术提供商们严密监控他们数据中心的效率,并做了许多改进。监控只是减排道路上的第一步,还有很多工作要做,而这也并非只是大公司的任务。

    以上是华慧考研网为各位小伙伴们整理的“2011考研英语二翻译真题附答案详解”的内容,2021年考研已经落下帷幕,希望各位考生能在接下来的两百多天里做好充分的准备,华慧考研也会帮助大家一起解决考研英语备考中的难题,从容迎战研究生考试。

    考研英语线上培训班哪个好?当然选【华慧考研】!这里有海量考研真题资料、配套的考研英语辅导书,更有专门的辅导老师一对一辅导,让你研途不再迷茫!点击下方图片链接了解详情,也可联系客服,在线为您答疑~

考研英语专业辅导
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号