汉语中的“区”是一个使用频率很高的字,如“香港特别行政区”、“深圳经济特区”、“内蒙古自治区”、“经济开发区”、“高新区”、“欠发达地区”、“三峡地区”等等。
上述词语中的“区”在汉语中没有任何形态上的差异,也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。但是,事实上,同样是一个“区”,它在不同的语境中往往具有不同的概念意义,其原因在于“区”在功能、地理位置、划分方式等方面的不同。
如果我们在翻译时不能充分理解这一特点,在汉英翻译过程中就难免会造成误译。
英语中用来表示“区”或“地区”的常见单词area, region, zone和district。在“区”词语的汉英翻译过程中,误译现象比比皆是,其原因就在于译员对于上述四个单词的概念意义缺乏完整的了解,由此而来的就是望文生义,不分青红皂白,随意滥用上述四个英文单词,从而造成大量误译,最常见的一个误译就是把遍地开花的“经济开发区”翻译成economicdevelopment area,这里的area属于使用不妥,应该改为 zone。
毋容质疑,area, region, zone和district这四个英文单词虽然翻译成汉语都有“区”的意思,但是它们之间有着明显的内涵和外延的不同。比如说,我国的“经济特区”称为specialeconomic zone(简称SEZ),而“香港特区”和“澳门特区”中的“特区”的英译是SpecialAdministrative Region(简称SAR),在中文中同样是“特区”两字,但是英语却分别使用了zone和region,个中缘由自有道理。译员如果不能较为准确地区分area,region, zone和district之间在概念意义上的差异,其译文可能引发目标语读者的理解障碍,甚至引起误解。
在表示汉语中“地区”概念的英文对应单词中,area是最常见的,因此许多误译现象都表现为应该使用其它单词的地方都使用了area。简单地说,在中国的英语学习者和使用者看来,只要看见汉语“区”,其条件反射的英语对应单词就是area。为了说明area的概念意义,我们首先还是来看看字典对它的定义。
《牛津词典》对area的前两项释义分别为:
part of aplace, town, etc., or a region of a country or the world (地方、城市、国家、世界的)地区,地域
a part ofa room, building or particular space that is used for a special purpose (房间、建筑物、处所划为某用途的)地方,场地,区
举例如下:
1)There is heavy traffic inthe downtown area tonight. 今夜闹市区交通繁忙。
2)The farm and surroundingarea was flooded. 农场和周围地区遭洪水淹没。
《柯林斯词典》对area的解释是:
An areais a particular part of a town, a country, a region, or the world. / Aparticular area is a piece of land or part of a building that is used for aparticular activity. (作某用途的) 区域
举例:The survey was carried out in both urban and rural areas. 该调查在城市和乡村地区都开展了。
Having another rest at a nice picnic area nearthat bay. 在海湾附近的野餐地我们再次休息片刻.
另外再简单提一下其他几个词的大致用法区分:
Zone:有某些特定职能的地区,地带,(规划的)区域,分区
举例:The new treaty establishes a free trade zone. 新条约设立了自由贸易区。
Moretroops are being dispatched to the war zone. 更多的部队被派往作战地区
Region:常指地理上有天然界限或具有某种特色(如气候、自然条件)自成一个单位的地区、区域或地方;也可以表示一个国家的行政分区。
举例:This region is steeped in tradition。该地区有着深厚的传统。
Icome from Guangxi Zhuang Autonomous Region。我来自广西壮族自治区。
District:region 稍小,侧重指城市的行政分区。
举例:Oriental Square lies in Chaoyang district, east of Beijing。东方广场位于京东朝阳区。
由上述词义、解释及例子可以看出,area所指的地区范围可大可小,大到可以是地球上的大面积的区域范围,小到城市甚至是某一建筑物的一部分,它强调面积上的覆盖,是笼统的、没有严格区分条件或没有固定划分的区域。它不像zone,region,district有政府介入规划或划分,而只是泛指占有一定面积的地方或空间。换言之,area是一个与行政区划概念没有任何联系的单词,这是其最根本的一个概念意义,只要牢记这一点,我们翻译的时候就不至于造成误译啦。