考博英语中翻译句型总结之长难句翻译

2021-04-28 10:48点击次数:2599

考博英语中翻译句型总结之长难句翻译
在考博英语考试中,大多数院校都考到了汉译英。但是这个题型对于大多数短期备考和基础薄弱的考生而言是一个弱项。下面华慧考博老师结合长难句分析的方式,谈一谈如何做好汉译英。
大多数考博院校的汉译英都是段落翻译,也有部分是5个单句翻译。就题材而言,多倾向于普通的社科类话题,少数也具有一定的文学性,比如复旦大学的汉译英。
以下这段文章在西南大学,复旦大学和四川大学的翻译真题中都出现过。
例:
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基础知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为最高学府,这名称易滋生误解,好像过此以上,即无学问可言;大学的研究所在才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
参考译文:
Primary and secondary school will part to you only some rudiments of knowldege.Even what you learn during the four yeqrs of university will something quite superficial too. A univerisity has often been misleadingly referred to as the highest seat of learning, which sounds as if there were not more learning to speak of beyond it. The research insititue of a university, however, is the palce for preliminary sholarship.But even there your get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short.Thats why some of our ancients continued to study even when they ere hoary-headed. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.
本段文章是一篇关于学术的说明题材类文章,但是里面也有很多文言文的表达。在先理解后翻译的过程中,要特别注意对某些文言文表述进行转化。长难句翻译需要注意以下两点:
第一点:适当调整,整合翻译。
此段文字中,有2句话翻译起来比较难。其中一句世人常称大学为最高学府,这名称易滋生误解,好像过此以上,即无学问可言;
可以翻译成An university has often been misleadingly referred to as  the hightest seat of learning, which sounds as if there were not more learning to speak of beyond it.
其中除了照中文语序翻译,我们可以把这名称易滋生误解用一个副词 misleadingly来表示,并将它插入 主干An university has often been referred to as  the hightest seat of learning中。此外,好像过此以上,即无学问可言也翻译成了一个比较状语从句” as if there were not more learning to speak of beyond it.”
第二点,巧用从句,长短搭配。
就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识翻译成Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too.也就是使用主语从句在句中表达所授课业的内容。
此外,“……在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习给拆分出来,使用and并列句结构翻译成but even there your get only the first taste of learning and the emphasis is on reserch methodology and practice.

总结起来,要翻译好中文长难句,不但要强调读懂句子之间的含义,学会拆分有度,还要套用恰当的从句也就是复合句,以及并列句。

更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!


2022年考博备考,华慧明星老师直播指导课开始报名啦!
了解详情请点击:gt;华慧2022年考博英语备考综合指导直播课

2022年考博备考,华慧明星老师直播指导课开始报名啦!
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号