对于考研学生来说,考研英语中最难的部分是对长难句的理解。而且长难句分布在考研英语大部分的题型之中,是不可忽略的一个命题点。目前,对长难句理解较好的考研学生,要么是基础好,要么语感好,要么是每一个长难句都能背下来。但是对于大部分普通学生来说,英语基础都不是特别好的,所以今天华慧考研就来跟大家聊聊那些考研英语长难句复习的规则与门道。
长句难的原因在于语法。语法难懂,但幸运的是考研英语长难句有固定的规则和门道。熟悉词性的分类,比如名词、动词、形容词和副词;明白句子成分比如定语、状语、补语等等用法和呈现形式。了解基本的从句,比如状语从句、定语从句、宾语从句等。掌握了这些英语长难句学习规则和门道,就等于踏入了英语的大门,拿语法结构一个一个去设置不同的句子。所以建议你把时间投入到基础复习阶段,专心理解考研语法结构。
例题讲解:
Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased
主语 谓语
the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national
宾语 class的同位语
life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of
an element的后置定语 wealth的后置定语1
the landowners; and almost equally detached from the responsible management
wealth的后置定语2
of business. (1996 Text 3)
翻译:对资本与企业的如此大规模的非个人操纵大大地增加了持股人作为一个阶层的数量及其重要性。他们在国民生活中代表着不承担责任的财富,与土地及土地所有者责任相分离,几乎也同样与企业的经营责任相分离。
分析:句子的主语是Such large, impersonal manipulation of capital and industry,谓语是increased,宾语是the numbers and importance of shareholders as a class。而句中的an element in national life 是一个同位语,是shareholders as a class的同位语,是其进行的进一步解释,其中representing是现在分词做后置定语;两个detached过去分词均修饰irresponsible wealth。
词汇:manipulation n. 操纵;操作;处理;篡改
capital n. 资金
represent v. 代表
detach v. 分离
刚开始复习英语长难句,你可能会觉得枯燥压抑、晦涩难懂。但是这样的日子不会持续太久的,什么学习都是建立在坚持的基础上,这是一个慢慢积累的过程,你在复习长难句,也是在为翻译做准备,距离2022年研究生考试还有一段时间,你可以结合我们华慧出品的考研英语长短句辅导书针对学习,让长难句不再是考研英语路上的拦路虎
考研英语线上培训班哪个好?当然选【华慧考研】!这里有海量考研真题资料、配套的考研英语辅导书,更有专门的辅导老师一对一辅导,让你研途不再迷茫!点击下方图片链接了解详情,也可联系客服,在线为您答疑~
长句难的原因在于语法。语法难懂,但幸运的是考研英语长难句有固定的规则和门道。熟悉词性的分类,比如名词、动词、形容词和副词;明白句子成分比如定语、状语、补语等等用法和呈现形式。了解基本的从句,比如状语从句、定语从句、宾语从句等。掌握了这些英语长难句学习规则和门道,就等于踏入了英语的大门,拿语法结构一个一个去设置不同的句子。所以建议你把时间投入到基础复习阶段,专心理解考研语法结构。
例题讲解:
Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased
主语 谓语
the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national
宾语 class的同位语
life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of
an element的后置定语 wealth的后置定语1
the landowners; and almost equally detached from the responsible management
wealth的后置定语2
of business. (1996 Text 3)
翻译:对资本与企业的如此大规模的非个人操纵大大地增加了持股人作为一个阶层的数量及其重要性。他们在国民生活中代表着不承担责任的财富,与土地及土地所有者责任相分离,几乎也同样与企业的经营责任相分离。
分析:句子的主语是Such large, impersonal manipulation of capital and industry,谓语是increased,宾语是the numbers and importance of shareholders as a class。而句中的an element in national life 是一个同位语,是shareholders as a class的同位语,是其进行的进一步解释,其中representing是现在分词做后置定语;两个detached过去分词均修饰irresponsible wealth。
词汇:manipulation n. 操纵;操作;处理;篡改
capital n. 资金
represent v. 代表
detach v. 分离
刚开始复习英语长难句,你可能会觉得枯燥压抑、晦涩难懂。但是这样的日子不会持续太久的,什么学习都是建立在坚持的基础上,这是一个慢慢积累的过程,你在复习长难句,也是在为翻译做准备,距离2022年研究生考试还有一段时间,你可以结合我们华慧出品的考研英语长短句辅导书针对学习,让长难句不再是考研英语路上的拦路虎
考研英语线上培训班哪个好?当然选【华慧考研】!这里有海量考研真题资料、配套的考研英语辅导书,更有专门的辅导老师一对一辅导,让你研途不再迷茫!点击下方图片链接了解详情,也可联系客服,在线为您答疑~