英语作为考研中的大多数同学的一个短板,一直是考研备考的难点,其中英语的语法,即长难句是难点中的难点,那么对于长难句我们该怎样分析呢?考研英语练习是贯穿备考的全程的,接下来我们就详细分析今日的长难句;同学们可以先自己练习和翻译,再看我们的详解。
ThecompaniesthatDr.Curtisturnedto—Procter&Gamble,Colgate-PalmoliveandUnilever—hadinvestedhundredsofmillionsofdollarsfindingthesubtlecuesinconsumers’livesthatcorporationscouldusetointroducenewroutines.(2010text1)
针对这类句子,同学们首先得把一整个长句断为自己能够理解的小结构,断句的依据可以是标点符号,例如逗号、破折号、冒号、分号等;也可以找到句子中的连词,包括并列连词和从属连词,根据并列句/并列结构,或者是从句进行断句;如果实在不行,同学们还可以找出文中的短语进行断句。下面我们就一起来练习利用以上断句的标志来断本句。
ThecompaniesthatDr.Curtisturnedto—//Procter&Gamble,Colgate-PalmoliveandUnilever—//hadinvestedhundredsofmillionsofdollars//findingthesubtlecuesinconsumers’lives//thatcorporationscouldusetointroducenewroutines.(2010text1)
紧接着,让我们一起来分析一下这个句子的成分。该句中,主干部分为“Thecompanieshadinvestedhundredsofmillionsofdollars”。剩下的“thatDr.Curtisturnedto”为定语从句,修饰companies;“—Procter&Gamble,Colgate-PalmoliveandUnilever”则为插入语,指的是前文中的“companies”;findingthesubtlecuesinconsumers’lives”做结果状语;“thatcorporationscouldusetointroducenewroutines”为定语从句,修饰“thesubtlecues”。
在本句中,定语从句是翻译的重点,是针对定语从句,给大家介绍“大8小8”翻译技巧:我们根据以往的翻译经验,以8为一个界限,当定语从句的词数小于8个词,把定语从句翻译到其修饰的名词之前,加上一个“的”;而当定语从句大于8词时,则把定语从句进行顺译,将其从属连词翻译成代词“这,这些”等。当然,也可以根据实际枪框灵活应用这个翻译技巧。所以下面,我们一起来看看本文中重点单词以及翻译:
单词:
Turnto转向;求助
Procter&Gamble宝洁
Colgate-Palmolive高露洁
Unilever联合利华
Subtle细微的;微妙的
Cue线索
Consumer消费者
Routine生活习惯
根据以上翻译方法和单词,整个句子翻译如下:
Curtis博士求助的公司—宝洁、高露洁和联合利华—已经投资了数亿美元,用来挖掘消费者生活中细微的线索,这些线索是公司可以用来引进新的生活习惯的。
理解长难句需要恒心和耐心,一点点去积累和提升,希望同学们能坚持每天去练习、理解长难句,帮助大家早日攻克考研英语这个难关!
如想了解更多2021年考研信息的考生可关注【华慧考研网】,即日起登录本站在资料下载栏目即可免费领取考研专业课真题,也可直接登录华慧考研网课平台免费试听考研课程,如有疑问可免费咨询在线老师!
私人定制,专业老师一对一辅导 考研轻松过!
点击查看:
华慧2022年考研英语(一)私人定制班-1对1个性化辅导(20次)助您轻松过关!