英语作为考研中的大多数同学的一个短板,一直是备考的难点,其中英语的语法,即长难句是难点中的难点,那么对于长难句我们该怎样分析呢?英语练习是贯穿备考的全程的,接下来我们就详细分析今日的长难句;同学们可以先自己练习和翻译,再看我们的详解。
WeareevenfartherremovedfromtheunfocusednewspaperreviewspublishedinEnglandbetweentheturnofthe20thcenturyandtheeveofWorldWarII,atatimewhennewsprintwasdirt-cheapandstylishartscriticismwasconsideredanornamenttothepublicationsinwhichitappeared.
译文:我们与20世纪初至二战前夕英国的杂感式报纸评论就更是无缘了,当时,新闻用纸价廉如土,风格独特的艺术评论被看作是对刊登它的出版物的一种装饰。
句子分析:
关于长难句的翻译,我们首先应该做的是断句,理清句子各部分的结构及成分,其次翻译,最后调整语序,通读译文!在断句的时候,我们可以看句子本身是否存在标点,可以根据标点去断句。倘若整个句子无标点,我们可以根据连词比如:when/since/because/that/which等去断句,或者介词比如:in/at/on/without/beyond等去断句。
回归到本句,不难看出本句没有标点,我们可以利用连词及介词等断句,如下所示:Weareevenfartherremoved/fromtheunfocusednewspaperreviewspublished/inEngland/betweentheturnofthe20thcentury/andtheeveofWorldWarII,/atatime/whennewsprintwasdirt-cheap/andstylishartscriticismwasconsideredanornamenttothepublications/inwhichitappeared.
通过断句,我们可以发现句子主干为:We(主语)are(系动词)evenfartherremoved(表语)fromtheunfocusednewspaperreviews(状语);publishedinEnglandbetweentheturnofthe20thcenturyandtheeveofWorldWarII作后置定语修饰reviews,很明显published修饰的是reviews,focused一般理解为焦点的,聚焦的,有重点的,focusednewspaper可以译为主题鲜明的报纸,那么unfocusednewspaper则为主题多样的报纸,杂感式报纸故此部分可以译为:我们与20世纪初至二战前夕英国的杂感式报纸评论就更是无缘了。
剩余部分,atatime为介词短语作WorldWarII,的同位语,介词短语其后紧跟两个定语从句,atatime(先行词)when(关系副词)newsprint(主语)wasdirt-cheap(谓语)and(并列连词)stylishartscriticism(主语)wasconsidered(谓语)anornamenttothepublicationsinwhichitappeared(整体作宾语,其中,which关系代词,先行词为thepublications),该部分中的生词,ornament译为装饰,摆设,点缀。dirt-cheap译为毫无价值的,戏如粪土的,非常便宜的。stylish译为时髦的,现代风格的,潇洒的,雅致的。artscriticism译为艺术评论。故此部分译为:当时,新闻用纸价廉如土,风格独特的艺术评论被看作是对刊登它的出版物的一种装饰。
综合考虑,采用顺译的方法,本句译文为:我们与20世纪初至二战前夕英国的杂感式报纸评论就更是无缘了,当时,新闻用纸价廉如土,风格独特的艺术评论被看作是对刊登它的出版物的一种装饰。